2 research outputs found

    TRADUCTION DU CODE CIVIL FRANÇAIS EN ANGLAIS VERSION BILINGUE

    Get PDF
    Traduction du code civil français, dans sa version en vigueur le 1er juillet 2013, en anglais, version bilingue alignée, accompagnée du lexique des équivalences terminologiques retenues par les traducteurs et les experts scientifiquesDepuis 1999, le Gouvernement français fait procéder à la traduction des grands codes français en anglais et en espagnol aux fins de publication sur le site http://www.legifrance.gouv.fr. Pour assurer leur qualité, ces traductions font l'objet d'un accompagnement scientifique associant des experts, juristes bilingues, spécialistes de la discipline qui fait l'objet du texte traduit, et une ingénierie spécialisée, une juriste-linguiste, spécialiste de traduction et de terminologie juridique. La juriste-linguiste a pour mission de faciliter la collaboration et les échanges entre les linguistes et les juristes, dont les approches méthodologiques et conceptuelles diffèrent. Sa connaissance des deux domaines scientifiques facilite le rapprochement des points de vue et le travail transdisciplinaire.La traduction est précédée d'opérations de pré-traduction menées par l'ingénieur qui conduisent notamment à élaborer un lexique d'équivalences terminologiques validé conjointement par les experts et les traducteurs de la combinaison linguistique retenue. Cet outil est indispensable à la traduction d'un texte long intégré dans un programme comportant plus de 10 codes, qui fait par ailleurs l'objet de mises à jour.La traduction réalisée est soumise à l'expertise des juristes et au contrôle qualité de l'ingénieur spécialisé. Après discussion et échanges scientifiques, la version définitive de la traduction est adoptée, la mémoire de traduction nettoyée, ainsi que le lexique des équivalences terminologiques.En 2013-2014, les traductions du code civil et du code de commerce français en anglais et en espagnol ont été mises à jour.Pour favoriser l’analyse et le débat scientifique autour de ces traductions, et conformément à la politique de diffusion en accès ouvert des données de la recherche produites sur fonds publics, la version bilingue de la traduction du code civil en anglais est ici mise à disposition de la communauté scientifique, accompagnée du lexique d'équivalences terminologiques. Ce travail de traduction a été conduit en parallèle de la traduction en anglais des entrées de droit civil du Vocabulaire juridique, dirigé par Gérard Cornu, publié sous le titre Vocabulary of the Civil Code

    Equivalences terminologiques dans la traduction en anglais du code civil français

    No full text
    Depuis 1999, le Gouvernement français fait procéder à la traduction des grands codes français en anglais et en espagnol aux fins de publication sur le site http://www.legifrance.gouv.fr. Pour assurer leur qualité, ces traductions font l'objet d'un accompagnement scientifique associant des experts, juristes bilingues, spécialistes de la discipline qui fait l'objet du texte traduit, et une ingénierie spécialisée, une juriste-linguiste, spécialiste de traduction et de terminologie juridique. La juriste-linguiste a pour mission de faciliter la collaboration et les échanges entre les linguistes et les juristes, dont les approches méthodologiques et conceptuelles diffèrent. Sa connaissance des deux domaines scientifiques facilite le rapprochement des points de vue et le travail transdisciplinaire. La traduction est précédée d'opérations de pré-traduction menées par l'ingénieur qui conduisent notamment à élaborer un lexique d'équivalences terminologiques validé conjointement par les experts et les traducteurs de la combinaison linguistique retenue. Cet outil est indispensable à la traduction d'un texte long intégré dans un programme comportant plus de 10 codes, qui fait par ailleurs l'objet de mises à jour. En 2013-2014, les traductions du code civil et du code de commerce français en anglais et en espagnol ont été mises à jour. Pour favoriser l’analyse et le débat scientifique autour de ces traductions, et conformément à la politique de diffusion en accès ouvert des données de la recherche produites sur fonds publics, le lexique des équivalences terminologiques utilisées lors de la traduction du Code civil français en anglais est ici mis à disposition de la communauté scientifique. Cette opération de traduction a été conduite en parallèle de la traduction en anglais des entrées de droit civil du Vocabulaire juridique, dirigé par Gérard Cornu, publié sous le titre Vocabulary of the Civil Code, dont la consultation peut compléter le travail d'analyse du lexique et de la traduction puisqu'il propose une définition en anglais de la terminologie française et explique le choix de l'équivalence en langue anglaise
    corecore